vendredi 15 janvier 2010

My last days in Poznan / Mes derniers jours à Poznan

During this week, we began the put down the table and the bench, put our staff in cartons. Today (Friday), we finish to pack everything, because tomorrow a lorry is coming and at 7am we will have to load it quickly.
Pendant cette semaine, nous avons commencé à ranger les tables et les bancs, mis nos affaires dans les cartons. Aujourd’hui (vendredi), nous finissons de tout mettre dans les cartons, car demain un camion arrive et à 7h du matin nous devrons le charger rapidement.

Sunday afternoon, a last thanksgiving prayer will gather us with all the people of Poznan in a bif church in Rataje, area on the south-east of Poznan, church Nawiedzenia NMP.
Dimanche après-midi, une dernière prière de remerciement nous rassemblera avec toutes les personnes de Poznan qui le souhaitent dans une très grande église à Rataje, quartier au sud-est de Poznan, église Nawiedzenia NMP.

Then in the evening, all the volunteers will take a minibus and go back to Taizé. For myself, it will be on Monday afternoon, but first to Paris for 4 hours then by TGV to Taize.
Puis dans la soirée, tous les volontaires vont prendre un minibus pour rentrer à Taize. Et moi, ça sera lundi après-midi, mais à Paris d'abord pour 4 heures puis par TGV à Taizé.

jeudi 14 janvier 2010

Interview of me and Joaquim / Interview de moi et Joaquim



There is this week in the newspaper of the archdiocese of Poznan an interview of me and Joaquim, you can go to google translate to have an idea of about what we said.
Il y a cette semaine dans le journal de l'archidiocèse de Poznan une interview de moi et Joaquim, vous pouvez aller sur google traduction pour avoir une idée de ce que nous avons dit.

http://www.przk.pl/nr/wiara_i_kosciol/__cztery_miesiace.html

mardi 12 janvier 2010

Last visit of parishes / Dernières visites aux paroisses

Depuis le 7 décembre, nous visitons les paroisses pour les remercier de leur participation à la rencontre, nous partageons avec les familles et les jeunes leurs experiences durant ces jours-là. Avec 11 paroisses et seulement 10 jours, j’ai relevé le défi de toutes les visiter personnellement. C’est très beau d’entendre tout ce qui s’est passé pendant la rencontre ou  meme déja avant.
Since the 7th of December, we visit the parishes to thank for their participation to the meeting we share with the families and the young people their experience during those days. With 11 parishes and only 10 days, I had managed to arrange a visit in person to all of them. It’s really beautiful to heard all the thing who happen during the meeting or already before it.

dimanche 10 janvier 2010

Break in Piłka / Repos à Piłka

After the meeting, before to start the last visit of parishes, we had some days of breaks, to sleep as long as we want. For the boys, we spend those days in the country house of our family. It’s in Piłka, almost 110 km by car, 75km by train, in the middle of a big forest on the north of Poznan after Wronki.
Après la rencontre, avant de commencer les dernières visites des paroisses, nous avons quelques jours de repos, pour dormir aussi longtemps que l’on voulait. Pour les garcons, nous sommes allés dans la maison secondaire de notre famille. Elle se trouve à Piłka, un peu plus de de 110 km par la route, 75 km par le train, au milieu d’une grande foret au nord de Poznan après Wronki.

Normally, when there is no snow 1h30 is enough to rich the place but the 2nd of January, there was snow everywhere, the road frozen… very bad condition. But Matteo who is coming from the Italian mountain could drive surely and with experience. So after 2 hours and half we arrived safely in Piłka where Joaquim and Matthieu were waiting us since 3 hours.
Normallement, quand il n’y a pas de neige, 1h30 est assez pour rejoindre le lieu mais le 2 Janvier, il y avait de la neige partout, les routes gelées… très mauvaises conditions. Mais Matteo qui vient des montagnes italiennes peut conduire sûrement et avec expérience. Apres 2 heures et demi nous sommes arrivés sains et saufs à Piłka, ou Joaquim et Matthieu nous attendaient depuis 3 heures.

The house was very simple, but enough big for our stay. A small kitchen where we could prepare and take our meals, two bedrooms, a living room where we were watching some DVD in a computer and a bathroom. To heat the house, we had to put carbon in fireplace. I was one of the first one who woke up in the morning, so I was going outside to take carbon. The heating system was working very well and we didn’t fell cold.
La maison etait très simple, mais assez grande pour notre sejour. Une petit cuisine où nous pouvions préparer et prendre nos repas, deux chambres, une salle de sejour ou nous regardions quelques DVD sur l’ordinateur et une salle de bain. Pour chauffer la maison, nous devions mettre du charbon dans une chaudière. J’étais l’un des premiers à me réveiller le matin, donc j’allais dehors prendre du charbon. Le chauffage a très bien fonctionné et nous n’avons pas eu froid.

With Matteo, we wanted to build an igloo, collecting the snow and compacting it in small basket and slowly, putting up the walls. But we saw the igloo a bit too big and estimate bad the quantity of the snow around. So with all the snow of the last days, Antek and Franek are happy to try to finish it next week, the area of Poznan will be already on winter holydays.
Avec Matteo, nous avons voulu construire un igloo, collectant la neige et la compactant dans des petits seaux et doucement montant les murs.  Mais nous avons vu l’igloo trop grand et mal estimé la quantité de neige autour. Donc avec toutes la neige de ces derniers jours, Antek et Franek seront heureux d’essayer de le finir la semaine prochaine, la région de Poznan sera déja en vacances.

vendredi 8 janvier 2010

The BIG days : 29th December / Le GRAND jour : 29 decembre

Quel grand jour pour toute l’équipe des permanents arrivés à Poznań à la mi-septembre ! Tôt ce matin, nous étions tous heureux de recevoir des nouvelles de l’ensemble des paroisses que nous avons visitées et préparées pour ce jour d’accueil depuis plusieurs semaines. La joie, l’enthousiasme se ressentent dans les voix malgré le stress d’accueillir parfois plus de 200 personnes. « Quatre Portugais sont arrivés ». « Nous avons accueilli 34 personnes ! » « Le bus vient de déposer 25 personnes ; le thé, les gâteaux sont prêts ! » « Le premier groupe est parti dans les familles, quand les prochains arriveront-ils ? » Les téléphones sonnent sans cesse. La rencontre européenne tant attendue commence !

What a great day for all the volunteers who arrived in Poznan in mid-September! Early this morning we were all happy to hear from all the parishes we visited and prepared for several weeks for this day of welcome. We felt the joy and enthusiasm in the voices despite the stress of hosting sometimes more than 200 people. "Four Portuguese have arrived." "We welcomed 34 people!" "The bus has just brought 25 people; tea and cakes are ready!" "The first group left for the families; when is the next one arriving?" The phones keep ringing. The long-awaited European meeting has begun.

Christmas eve / Réveillon de Noel

This year, with Joaquim, we lived many things during Christmas.
Cette année, avec Joaquim, nous avons vécu beaucoup de choses pendant Noel.

First, with some others volunteers and brother Ulrich, we went to the prison in Wronki, 50km on the North of Poznan. It’s the biggest prison of this part of Poland. There we had a prayer, we sang some polish Christmas song and shared with around twenty prisoners, two Franciscan brothers, and some people of the prison chaplaincy. It was very beautiful, and deep for them. Not spend this time of the year with their families, for some it was the first time ;  for some others, it’s already many years they lived this maybe already before the prison.
D’abord, avec d’autres volontaires et frère Ulrich, nous sommes allés a la prison de Wronki, 50km au nord de Poznan. C’est la plus grande prison dans cette partie de Pologne. Là nous avons eu une priere, nous avons chanté des chants polonais de Noël et discuté avec une vingtaine de prisonniers, 2 frères franciscains, et quelques personnes de l’aumonerie de la prison. C’etait très beau et fort pour eux. Ne pas passer ce temps de l’année avec leurs familles, pour certaines c’était la premiere fois ; pour d’autres, ça fait déja plusieurs années qu’ils ne vivent pas ce moment, peut-être déjà avant.

When we come back in Poznan around 17h35, there was no tram, because it’s Christmas. So with Joaquim, Adri and Aline, we have to take the night buses. First, we saw that we have to wait 20 minutes before the next departure. So we decided to give the last small gifts, that we had prepared for the prisoners, to some homeless people who stay in the train station. One man, who couldn’t walk because of his leg, took between some papers a “opłatek” (saw below) and asked us to take a small piece, then we prayed the “Our Father” together. With two others, we sang some Christmas song in the middle of train station hall, slept by such “big” activity…
Quand nous sommes revenu a Poznan autour de 17h34, il n’y avait plus de tram, parce que c’était Noël. Donc avec Joaquim, Adri et Aline, nous avons decidé de prendre les bus de nuit. D’abord, nous avons qu’il fallait attendre 20 minutes avant le prochain départ. Donc nous décidons de donner les derniers petits cadeaux, que nous avions preparés pour les prisonniers, aux personnes sans-abri qui restent dans la gare de train. Un monsieur, qui ne pouvait pas marcher à cause de son pied, prit d’au milieu de papiers un “opłatek” (voir plus loin) et nous demanda d'en prendre un morceau, puis nous prions le “Notre Pere” ensemble. Avec deux autres personnes, nous chantons quelques chants de Noel au milieu d’un hall de la gare, endormie par une si “grande” activité…

After we went to wait our buses ; for Adri and Aline it was ok, but Joaquim and me we was waiting 2 minutes more before we realized that the bus we had to take was starting from a other point, so we ran but we arrived too late. So two solutions : to wait the next one in the cold, or during almost the same time to go  by foot through the city center. We choose the second one. And finally it was very beautiful. First, we saw the preparation of a Christmas celebration by the Anglican church in the subway of a big round-about. Then in the middle of empty streets (no restaurant, no bar, no shop opened), in Stare Rynek, we met some brothers of Taize distributing coffee helping in the Christmas Eve organized in a restaurant by the foundation Barka, for the people who are poor or leave in the street. After very short greetings, we went to our house.
Après nous sommes allés attendre nos bus de nuit ; pour Adri et Aline c’était bon, mais pour Joaquim et moi nous avons attendu 2 minutes de plus avant de realiser que le bus que nous avions à prendre partait d’un autre lieu, donc nous avons couru mais nous sommes arrivés trop tard. Donc deux solutions : attendre le prochain dans le froid, ou pendant à peu près le même temps traverser à pied le centre-ville. Nous avons choisi la deuxieme. Et finalement, c’était très beau. D’abord, nous avons vu les preparatifs de la celebration de Noël par l’église anglicane dans le souterrain d’un grand rond-point. Puis au milieu de rues vides (pas de restaurant, ni de bar, ni de magasin ouvert), au Stare Rynek, nous avons rencontré quelques frères de Taize distribuant du café aidant au reveillon organisé dans un restaurant par la foundation Barka, pour les personnes pauvres ou vivant dans la rue. Après de très brèves salutations, nous sommes rentrès a la maison.

“Wigilia” with our family / avec notre famille :
Around 19h00, we started the Eve with a prayer. First we read a passage of the Gospel about the birth a Jesus, concretely we stopped before the announcement of the new by the angels to the sheppers. After we shared the “opłatek”, piece of bread with a Christmas drawing (angels, Mary, Jesus child, Holy Family…). Everybody have one, and go to wish good things to everybody ; the person in front of you take a piece of your “opłatek” and you the same from his. After the wishes, we had the supper with traditionally 12 dishes, I didn’t checked the number but it was really good. There is no meat on 24th of December in Poland, because it’s a fast day, so some dishes was fish. And to finish, after the meal, we was waiting the “Pasterka” singing Christmas song in polish but also some in French.
Autour de 19h00, nous avons commencé le reveillon avec une prière. D’abord nous avons lu un passage de l’Evangile sur la naissance de Jesus, concrètement nous nous sommes arrêtés avons l’annonce de la nouvelle par les anges au bergers. Apres nous avons partage l’ ”opłatek”, morceau de pain sans levain avec un dessin de Noël (anges, Marie, Jesus enfant, la Sainte Famille…). Tout le monde en a une, et va souhaiter de bonnes choses à tout le monde ; la personne en face de vous prend un morceau de ton “opłatek”  et toi la même chose avec le sien. Après les souhaits, nous avons eu le repas avec traditionellement 12 mets, je n’ai pas verifié le nombre mais c’etait très bon. On ne mange pas de viande le 24 décembre, car c’est un jour de jeune, donc quelques plats étaient avec du poisson. Et pour finir, après le repas, nous avons attendu la “Pasterka” chantant des chants de Noel en polonaise mais aussi quelques uns en francais.

“Paterka” in our parish so in Katedra / dans notre paroisse donc à la Katedra :

There is nothing really different then in France, but it’s in January around Epiphany, there is the story de birth of Jesus playing by the children. After the “Paterka”, we were invited with the other young people of the parish for a tea in the flat of Ks Darek, the vicar of Katedra.
Il n’y a rien de très différent par rapport à la France, mais c’est en janvier, autour de l’Epiphanie, qu’a lieu l’histoire de Jesus jouée par les enfants. Après la “Paterka”, nous avons été invités avec les autres jeunes de la paroisse pour un thé à l’appartement de Ks Darek, le vicaire de la Katedra.

My timetable before and during the meeting / Mon emploi de temps avant et durant la rencontre

21-23.12
  • Prayers at 9h00 and 17h00 and lunch at 12h30 as usual in the preparation center, ul. Mielżyńskiego.
Prières à 9h00 et 17h00 et repas à 12h30 comme d'habitude au centre de préparation, ul. Mielżyńskiego.

24.12
  • 9h00 : Prayer/Prière in the preparation center, ul. Mielżyńskiego.
  • 9h30 : Team Meeting then we move to our room in the MTP (Poznan exibition halls) / Réunion de l'équipe puis nous bougeons vers notre salle au MTP (Halles d'expositions de Poznan).
  • 12h30 : Prayer, at school Zespół Szkół Handlowych close de MTP. Prière à l'école Zespół Szkół Handlowych à côté du MTP.
  • 13h00 : Lunch at school / Déjeuner à l'école.
  • 13h30-17h30 : Train then prayer in Wronki prison, 50km on the north of Poznan / Train puis prière à la prison de Wronki, 50km au nord de Poznan.
  • After the arrival in Poznan, come back with Joaquim by foot to the family, because we miss the night bus for few minutes
  • "Wigilia" : Christmas eve with our family / réveillon de Noël avec notre famille.
  • 23h00 "Paterska" :  midnight mass in Katedra / messe de minuit à la cathédrale avec notre famille.

25.12 Christmas

  • Morning and lunch with our family / Matinée et repas avec notre famille.
  • Afternoon : help at MTP, putting up the firs for the decoration in the hall 3, one of the prayer place during the meeting / Après-midi : aide au MTP, en mettant en place les sapins pour la décoration dans le hall 3, un de lieu de prière pendant la rencontre.
  • 18h00 : Evening Meal in the school Zespół Szkół Handlowych / Repas du soir à l'école Zespół Szkół Handlowych.
  • 19h00 : Prayer in the school Zespół Szkół Handlowych / Prière à l'école Zespół Szkół Handlowych.

26.12 Sw. Szczepan
  • 9h00 : Eucharist in the church św. Małgorzata with our family / Eucharistie à l'église św. Małgorzata avec notre famille.
  • Big breakfast with our family and the priest of our parish for Sw. Szczepan / Grand petit déjeuner avec notre famille et les prêtres de notre paroisse à l'occasion de la St Etienne.
  • 12h30 : Prayer in the Silence Hall / Prière dans le hall de silence.
  • 13h00 : Lunch in MTP / Déjeuner au MTP.
  • 16h00 : Meeting to prepare the welcome of 27.12 / Rencontre pour préparer l'accueil du 27.12
  • 18h00 : Supper / Diner
27.12
  • 9h00-21h30 : "Welcome" in MTP of the volunteers / "Accueil" au MTP des volontaires.
  • 12h00 : Lunch / Repas
  • 13h15 : Prayer / Prière
  • 17h30 : Supper / Repas
  • 19h00 : Eucharist / Eucharistie
28.12
  • 10h00-12h00 : Visit Ursuline sisters, social cafeteria and social center for children / Visite aux soeurs Ursulines, cafétéria sociale et centre d'accueil social pour les enfants.
  • 12h00 : Lunch / Repas
  • 13h15 : Prayer / Prière
  • Afternoon : last calls to the parishes, organize the papers for the next day / derniers appels aux paroisses, organiser les papiers pour le lendemain.
  • 17h30 : Supper / Repas
  • 19h00 : Prayer / Prière
29.12


  • 9h40 : Small prayer in our room in MTP / Petite prière dans notre salle au MTP.
  • 10h00 : we start to phone to our differents teams in the parishes / nous commençons à téléphoner à nos différentes équipes dans les paroisses.
  • 17h00 : we move to the center welcome in MTP where the last people are welcomed / nous bougeons à l'accueil centrale au MTP où les dernieres personnes sont accueillies.
  • around 22h30 : we finish this big day / nous finissons ce grand jour
30.12
  • Visit of some parishes / Visite de quelques paroisses
  • 12h00 : Lunch / Repas
  • 13h15 : Prayer / Prière
  • Afternoon : Workshop / Carrefours
  • 17h00 : Supper / Repas
  • 17h30 : Meeting in our room to prepare the meeting with the parish teams / Réunion dans notre salles pour préparer la rencontre avec les équipes des paroisses.
  • 18h00 :  meeting with the parish teams / rencontre avec les équipes des paroisses.
  • 19h00 : Prayer / Prière
31.12
  • as 30.12 / comme le 30.12
  • 23h00 : prayer for peace in Katedra / prière de la paix à Katedra
  • 00h00 : HAPPY NEW YEAR 2010 / BONNE ANNEE 2010
  • Sw Narodow : Feast of Nations in one of my parishes / Fête des peuples dans une de mes paroisses
  • around 3h30 : come back at home / retour à la maison
1.1
  • 10h00 : mass in one of my parishes outside Poznan then meal with the family of a young people / Messe dans une de mes paroisses en dehors de Poznan puis repas avec la famille d'un jeune.
  • 15h00 : meeting with the french people / rencontres avec les français
  • 17h00 : Supper / Repas
  • 17h30 : Meeting in our room to prepare the meeting with the parish teams / Réunion dans notre salles pour préparer la rencontre avec les équipes des paroisses.
  • 18h00 :  meeting with the parish teams / rencontre avec les équipes des paroisses.
  • 19h00 : Prayer / Prière
2.1
  •  Morning prayer in św. Małgorzata / Prière du matin à św. Małgorzata.
  • Around 12.00, visit of the departure place of french buses / visite du lieu de départ des autobus français.
  • Afternoon : cleaning of our room in MTP / Rangement de notre salle au MTP
  • 18h00 : Meal with the brothers and the permanents boys who come back to Taizé after the evening prayer / Repas avec les frères et les permanents garçons qui repartent à Taizé après la prière du soir.
  •  19h00 : Prayer in the church close to the MTP / Prière dans l'église à côté du MTP.
  • After, departure in car for the holidays / Départ en voiture pour les vacances.
  • 23h55 : Arrival in Piłka, our place for some days of break / Arrivée à Piłka, notre lieu pour quelques jours de repos.
3.1 - 6.1
Break in Piłka, in the middle of a big forest on the north of Poznan / Repos à Piłka,au milieu d'une grande forêt au nord de Poznan.
7.1
  • Morning : come back in Poznan / Matin : retour à Poznan

vendredi 1 janvier 2010

Ding dong !

Gëzuar Vitin E Ri ! Ein Gutes Neues Jahr ! E Glëckliches Nëies ! Happy New Year ! عام سعيد ! Shnorhavor Nor Tari ! Urte Berri On ! Asgwas Amegas ! З новым годам ! Hnit Thit Ku Mingalar Pa ! Sretna Nova Godina ! Bloavezh Mat ! честита нова година ! Kung Hé Fat Tsoi ! Bon Any Nou ! Xin Nian Kuai Le ! Seh Heh Bok Mani Bat Uh Seyo ! Sretna Nova Ggodina ! Godt Nytår ! Feliz Año Nuevo ! Onnellista Uutta Vuotta ! Gelukkig Nieuwjaar ! Bonne Année ! Kali Xronia ! Hauoli Makahiki Hou ! שנה טובה ! Nav Varsh Ki Subhkamna ! Boldog Új Évet ! Selamat Tahun Baru ! Farsælt Komandi Ár ! Felice Anno Nuovo ! Akemashite Omedetô ! Asseguèsse-Ameguèsse ! Sabai Di Pi Mai ! Felix Sit Annus Novus ! Mbula Ya Sika Elamu Na Tonbeli Yo ! Laimingų Naujųjų Metų ! Arahaba Tratry Ny Taona ! Is-Sena T-tajba ! Gelukkig Nieuwjaar ! Godt Nyttår ! Feliz Ano Novo ! Bòna Annada ! Un An nou Fericit ! С Новым Годом ! Срећна нова година ! Ŝťastný Nový Rok ! Srečno Novo Leto ! Gott Nytt Ǻr ! Es Guets Nöis ! Heri Ya Mwaka Mpya ! Manigong Bagong Taon ! สวัสดีปีใหม่ ! Z Novym Rokom ! Dewenati !