mercredi 25 novembre 2009

The preparation team / L'équipe de préparation

Enfin un petit descriptif de l'équipe de volontaires à Poznań. Nous sommes au total un peu plus d'une dizaine. Nous visitons les paroisses, les aidons à préparer l'accueil de jeunes pèlerins,et nous visitons les lycées... Finally a short description of the team of volunteers in Poznań (those who are not from Poznań). We are in total a bit more than a dozen. We visit the parishes, helping to prepare the reception of young pilgrims, and we visit the high schools ...

Du côté des filles. Toward the girls :
- Delphine : française, elle vient de Troie, à Taizé depuis automne 2008, elle a fini ces études d'infirmière.  French, she comes from Troie, in Taizé since autumn 2008, she finish her studies of nurse.
- Felicia : elle vient de l'ouest de l'Allemagne, à Taizé depuis le printemps 2008, elle est sage-femme. She comes from west of Germany, in Taizé since spring 2008, she is midwife.
- Aline : française, elle vient d'Amiens, à Taizé depuis début septembre, elle était à Poznań l'an dernier en Erasmus, elle est arrivée à apprendre le polonais très rapidement, maintenant elle  parle  couramment. French, she comes from Amiens, in Taizé since the third week of the last summer, she was in Poznań last year in Erasmus, and she manage to learn polish very quickly, now she speaks fluently.
- Adriana : elle vient d'Argentine, à Taizé depuis cet été, elle a été invité par la communauté pour 6 mois. She comes from Argentina, in Taizé since this summer, she was invited by the community for 6 months.
- Ulli : elle vient d'Allemagne, à Taizé depuis la fin de l'été, elle nous a rejoint en fin octobre. She comes from Germany, in Taizé since the end of the summer, she joined us at the end of october
- Agi : hongroise-polonaise, elle habite en Hongrie, elle est arrivée il y a un peu plus de 2 semaines, elle s'occupent des logements pour les personnes en fauteuils et autres. Hungarian-Polish, she lives in Hungary, she arrived there a little over 2 weeks, she is dealing the accomodation for persons in wheelchair and others.


Et des garçons / and the boys :
- Igor : il vient d'Italie, à Taizé depuis l'été 2008, il a été mon voisin de chambre à Taizé pendant plusieurs mois, il a un master en littérature classique. Depuis janvier, il s'est attaqué au polonais et maintenant il peut tenir une conversation sans soucis. He comes from Italy, in Taizé since the summer 2008, he was my roommate in Taizé for several months, he has a master degree in classical literature. Since January, he had attacked the Polish and now he can have a conversation without worries.
- Joaquim : franco-brésilien, il vient de la région parisienne, il est à Taizé depuis septembre 2008, nous logeons dans la même famille à Poznań. Il a une licence de marketing-management. French-Brazilian, he comes from the region of Paris, he is Taizé since September 2008, we're staying in the same family in Poznań. He has a degree in marketing-management.
- Matthieu : français, il vient de la campagne bretonne, il est à Taizé depuis février 2008, il a fais des études de loi et il aime le sport (jogging, arbitre de foot). French, he comes from the countryside of Bretagne, he is in Taizé since February 2008, he was studying law and he like sport (jogging, football referee).
- Matteo : d'Italie aussi, il est arrivé à Taizé à la fin mars 2009. Il a fait des études de mathématiques. From Italy too, he arrived in Taizé at the end of march 2009. He did studies of mathematics.
- Staszek : de Pologne, plus exactement de Worcław, il est arrivé à Taizé en septembre. Il étudie la robotique. Il nous a rejoint il y a trois semaines, il nous aide en visitant les lycées, les universités et aussi avec l'inscription, il regarde les participants qui ont déjà un logement. From Poland, more exalty from Worcław, he arrived in Taizé this september. He study electronic-robotic. He joined us three weeks ago, he is helping us visiting the high schools, university and also  with the inscription, he looks the participants who have already an accommodation.
- Danny : du Danemark, il est à Taizé depuis mi-mars. Il a fait des études dans le cinéma. Actuellement, il finit un périple de deux semaines à travers la Pologne visitant des groupes de jeunes pour les inviter à la rencontre. From Denmark, he is Taizé since middle of march. He did studies in film. Currently, he ended a two-week trip through Poland visiting youth groups to invite them for the meeting.
- Étienne : français, il vient de Montauban à côté de Toulouse. Après son diplôme d'architecte en juillet 2008, il est parti quatre mois au Kenya pour préparer une rencontre internationale, invité par les frères de Taizé.  Ensuite, il est venu à Taizé. French, he come from Montauban near Toulouse. After graduating as an architect in July 2008, he left for four months in Kenya to prepare an international meeting, invited by the brothers of Taizé. Then I came to Taizé.

vendredi 20 novembre 2009

Our family / Notre famille

Depuis le début de la préparation de la rencontre, j'habite chez une famille avec Joaquim, un autre permanent français. Il vient de la région parisienne et il est à Taizé depuis septembre 2008. La maison se situe sur la pointe sud de l'ile historique de Poznań, là se trouve aussi le cathédrale, l'archevêché et le séminaire.
Since the beginning of  the preparation of the meeting, I'm living in a family with Joaquim, an other french permanent. He comes from the region of Paris and is in Taizé since September 2008. The house is located on the southern tip of the historic island of Poznań, there is also the cathedral, the archdiocese office and the seminary.

Commençons par la première personne que j'ai rencontré quand je suis arrivé en bus le 20 septembre, Szczepan. Il est pneumologue, interne, responsable d'un hôpital  universitaire. Il fait parti du comité social qui se réunit autour de l'archeévêque pour donner des avis sur des questions de société. Il parle très bien le français et aussi l'anglais. Il travaille très tard tous les soirs à la maison et parfois à l'hôpital, alors quand nous rentrons le soir nous pouvons le voir, le matin le lever et le départ de la maison sont très rapides.
Start with the first person I met when I arrived by bus September 20, Szczepan. It is pulmonologist, internal, head of a university hospital. His is in the social comity that gather around the bishop to advise on some issues of society. He speaks very good French and English as well. He works late every night at home and sometimes at the hospital, so when we return in the evening we can see  him ; in the morning, the get up and leaving home are very fast.

Ania, la maman, prends soin de nous comme ses enfants. Elle parle anglais, nous parlons beaucoup avec elle au petit déjeuner, ou le soir quand nous revenons. Elle a cessé de travailler depuis quelques années et reste à la maison en prenant soin de Marisa, dernier enfant de la famille, elle anime également le groupe de catéchisme pour les enfants de moins de 6 ans de la cathédrale. Ania et Szczepan faisaient partie des opetites délégations polonaises (50-100 personnes) qui ont participé aux rencontres européennes à Barcelone (1985) et Londres (1986).
Ania, the mum, takes care of us like her children. She speaks English, so we talk a lot with her at breakfast or the evening when we are coming back. She stopped work since some years and stays at home taking care for Marisa, last child of family, also she animate the catechism group for children under 6 years of the cathedral. Ania and Szczepan were part of small polish delegations (50-100 people) who have participated in the European meetings in Barcelona (1985) and London (1986).

Les enfants, ils sont trois. Deux garçons: Franek (11 ans) et Antonek (9 ans). Tous deux, ils aiment le football et font partie des "ministrants" de la paroisse de la cathédrale. Ils apprennent l'anglais à l'école et Franek également le français depuis un an et demi. De temps en temps le soir nous discutons en anglais avec eux. Marisa, la dernière, a 5 ans, elle n'est pas encore à l'école, mais deux fois par semaine, elle passe quelques heures à la pépinière. Elle a «adopté» nous très rapidement, disant qu'elle a maintenant quatre frères! Elle est toujours heureux de jouer avec nous, à nous de montrer ses derniers dessins, ou tout simplement de nous ouvrir la porte le soir, ou le matin de nous souhaiter le bonjour quand elle est réveillée. The kids, they are three. Two boys: Franek (11 years) and Antonek (9 years). Both, they love football and are part of the "ministrant" of the parish of the cathedral. They are learning English at school and Franek also French since one year and a half. From time to time in the evening we discuss in English with them. Marisa, the last, is 6 years old, she doesn't still be at school but twice a week she spends a few hours at the nursery. She has "adopted" us very quickly, saying she has now four brothers! She is always happy to play with us, to show to us her last drawings, or simply to open  to us the door in the evening, or in the morning to wish us good morning when she is woke up.

jeudi 12 novembre 2009

11 novembre : Sw Marcin Feast / Fête de Sw Marcin

A Poznań, le 11 novembre, jour de la St Martin (Sw Marcin), la ville sent le Rogale. Le Rogale est une sorte de croissant fourré recouvert de sucre et d'éclats de noix. In Poznań, the 11th of November, the day of St Martin (Sw Marcin), the city feels  the Rogale. The Rogale is a kind of croissant stuffed covered with sugar and nut chips.

Cette tradition viendrait du temps du paganisme, quand à la fin de l'automne on faisait des sacrifices de taureaux aux dieux. L'Église a repris cette pratique en faisant en pâtisserie une sorte de cornes de taureaux et, en la combinant avec la figure de saint Martin, représenterait aussi la forme d'un fer à cheval que le cheval de St Martin aurait perdu. À Poznan, la tradition dans sa forme actuelle, est né en Novembre 1891. Quand  la date de la saint Martin s'est approché, le curé de la paroisse Saint-Martin, Ks. Jan Lewicki, a demandé au responsable de la ville de faire quelque chose pour les pauvres. Présent à la patisserie, Joseph Melzer, qui travaillait à la pâtisserie à proximité, convaincu son patron de faire revivre la vieille tradition. Les habitants les plus riches achetaient la patisserie et les pauvres la reçevaient gratuitement.
This tradition comes from the pagan times, when at the end of autumn, is made sacrifices of bulls to the gods. The Church has adopted this practice by making in pastry a kind of horns of bulls, and combining it with the figure of St. Martin, also represent the shape of a horseshoe the horse of St Martin would have lost. In Poznan, the tradition in its present form, was born in November 1891. When the date of St. Martin approached, the parish priest of Saint-Martin, Ks January Lewicki, asked the city official to do something for the poor. Present at the patisserie, Joseph Melzer, who worked at the bakery nearby, convinced his boss to revive the old tradition. The wealthier residents bought pastry and the poor received free.

Depuis Novembre 2003, les Rogale croissants doivent satisfaire aux conditions suivantes : 
    - Pâte feuilleté au beurre 
    - Garniture : graines blanches de pavot, vanille, dattes écrasées, figues, sucre, crème, raisins secs beurre et reste d'orange.
Since November 2003, the growing Rogal must meet the following conditions:
    - Butter pastry dough
    - Packing : white poppy seeds, vanilla, mashed dates, figs, sugar, cream, raisins and butter is orange.

Les pâtisseries en mesure d'utiliser le nom "Rogal świętomarciński" doit obtenir un certificat du traditionnel chapitre Poznanski Świętomarcińskiego Rogala, qui a été initié par l'association des boulangers et pâtissiers de Poznan, la Chambre de l'artisanat et la mairie de Poznań.
The pastry able to use the name "Rogal świętomarciński" must obtain a certificate from the traditional chapter Poznanski Świętomarcińskiego Rogala, which was initiated by the association of bakers and confectioners in Poznan, the Chamber of Crafts and the mayor of Poznań .

jeudi 5 novembre 2009

First snow / Première neige

Que c'était beau de voir la neige! Surtout Adri car c'était la première fois! Les Polonais se moquent de nous quand tous nos transports sont bloqués quand il neige un ou deux fois par an. Alors avec cette première neige précoce pour la saison, j'ai bien aimé de voir que eux aussi avaient que petit soucis de transports...
That was nice to see snow! Especially Adri because it was the first time! The Polish are making fun of us when all our transport is blocked when it snows once or twice a year. So with this first snow early for the season, I liked to see that also them, they had some worries of transport...

mardi 3 novembre 2009

Toussaint à Taizé / All Saints in Taizé

6 000 jeunes lycéens français sont passés par Taizé pendant les vacances de la Toussaint. Trois fois une demi-semaine. Mon challenge a été de ne plus avoir de stock après ces 10 jours, car après ça la grande cuisine ferme pour tout l'hiver. Finalement le plus gros soucis a été surtout les piques-niques car ils étaient distribués en grand nombre en milieu de semaine, et nos comptages et livraisons ne sont pas organisé pour ça alors sans stock minimum c'était un peu stressant :)  Finalement tout c'est bien terminé, je pense ,car je suis revenu à Poznań avant la fin des vacances.
6 000 young French students went through Taizé during the holidays of All Saints. Three times a half  of a week. My challenge was to have no more stock after this 10 days, because after that the big kitchen closes for all winter. Finally, the biggest worry was especially the picnics because they were distributed in large numbers in midweek, and our countiung list and deliveries are not organized for this, so without minimum stock was a bit stressful :) Finally everything finished well, I think, because I came back to Poznań before the end of the holidays.